内蒙古师范大学科学技术史研究院欢迎您! 
师大首页 师资队伍 资料下载 联系我们
背景:
阅读新闻

黄克武研究员来我院进行学术交流

[日期:2019-09-23]

内蒙古师范大学科学技术史研究院第十二期“李迪科技史论坛” 于2019年9月23日上午在科学技术史研究院报告厅举行。本次讲座由台湾“中央研究院”近代史研究所前所长、特聘研究员黄克武先生主讲。讲座题目为“翻译与近代中国文化转型”。 讲座由郭世荣教授主持,科技史研究院的部分教师、研究生及留学生参加了此次讲座。

郭世荣教授代表全院师生对黄克武先生的到来表示欢迎,并简要介绍了黄克武先生的研究方向与成果。

黄克武先生根据自己的研究,介绍了翻译在中国近代史中的作用以及对于中国文化近代化进程的重要意义,从以下五个方面展开了论述:1.晚清史研究的重要性;2.翻译史研究的重要性;3.可供翻译史研究的资料——字典数据库其他资料库;4.翻译史研究案例;5.翻译史与概念史研究。

黄先生认为:在以往的近代思想史研究中,重点关注于“五四”时期,却忽略了“晚清”,正如王德威所言“没有晚清,何来‘五四’”,而内师大科技史研究院多年的学术传统恰恰是将研究视角聚焦于“晚清”之际,慧眼独具,表现出了独到不凡的学术洞察力,并取得了丰厚的科研成果。晚清时期,翻译在中国的现代化转型中发挥了不可替代的作用,黄先生指出“翻译涉及知识、权力与现代性的出现”,而中国的“现代化”即可谓“翻译的现代性”,并引述王宏志的观点“翻译不是精英分子的游戏,或是文学、学术的注脚,它与整个地区(甚至整个世界)里每一个人的生命与生活息息相关”,由此可见,晚清之际的英华字典在那个风云际会中扮演了至关重要的角色,从中可以窥见“外来观念、语汇如何改变中国传统,而出现以现代语言、词汇来表述的现代心灵与现代世界。”而台湾“中研院”近代史研究所的“英华字典资料库”中所收录的十几套字典可以由中英双语进行检索并对外开放,为相关的研究人员提供了极大的便利,而内师大科技史研究院的部分研究生也在自己的科研中很好地利用了这一资源。黄先生根据自己的研究重点分析了严复及梁启超等人的翻译史个案,并指出“翻译是一个创造、再现的过程,需要注意原文与译文两者‘双重的文化脉络’”。黄克武先生早年留学美国斯坦福大学获得历史学历史学博士学位,受教于张灏、林毓生等享誉海内外的历史学家,多年的海外留学背景及国际学术交流经历,黄先生具有了开放的学术视野,敏锐地提出了目前国际历史研究中新的发展动向——“概念史”的研究,并就“概念史”研究中与其他相关分支学科的交互关涉作了分析介绍。

在讲座的最后,黄先生重点介绍了台湾中研院近代史资料库中的“英华字典”及“经世文编”几个重要数据库,期待在坐的师生在未来的科技史研究中能够更多地关注到“翻译”对于科技史的影响及作用,并希望台湾“中研院”近代史资料库能为内师大科技史研究院的研究提供资料帮助。

互动交流环节,黄克武研究员对在场师生提出的疑问予以解答。

(郭盛 报道)